Ermutigung zur Übersetzung der Hamasa

Bitte prüfe den Text zunächst selbst auf Auffälligkeiten und nutze erst dann die Funktionen!

Wähle rechts unter „Einstellungen“ aus, welcher Aspekt untersucht werden soll. Unter dem Text findest du eine Erklärung zu dem ausgewählten Aspekt. Nicht jede Anmerkung ist für die Analyse gehaltvoll.

Friedrich Rückert: Ermutigung zur Übersetzung der Hamasa (1827)

1
Die Poesie in allen ihren Zungen
2
Ist dem Geweihten
3
Die Sprache, die im Paradies erklungen,
4
Eh' sie verwildert auf der wilden Flur.
5
Doch wo sie nun auch sei hervorgedrungen,
6
Von ihrem Ursprung trägt sie noch die Spur;
7
Und ob sie dumpf im Wüstenglutwind stöhne,
8
Es sind auch hier des Paradieses Töne.

9
Die Poesie hat hier ein dürft'ges Leben,
10
Bei durst'gen Herden im entbrannten Sand,
11
Mit Blütenschmuck und Schattenduft umgeben,
12
Mit Abendtau gelöscht den Mittagsbrand,
13
Verschönt, versöhnt ein leidenschaftlich Streben
14
Durchs Hochgefühl von Sprach- und Stammverband,
15
Und in das Schlachtgrau'n Liebe selbst gewoben,
16
Die hier auch ist, wie überall, von oben.

17
Wer aber soll die nord'sche Nacht erheitern
18
Mit solchem Abglanz von des Südens Glut?
19
Wer den Gesichtskreis meines Volks erweitern,
20
Daß seinem Blick auf jene Welt sich thut?
21
Das enge Leben freilich geht zu scheitern,
22
Je mehr hereinströmt diese Geisterflut;
23
Doch, soll der Ost einmal zum Westen dringen,
24
Wer ist der Mann, ihn ganz heranzubringen?

25
Darum nur mutvoll vorwärts, auszubeuten
26
Den spröden Schacht, den nicht erwühlt ein Scherz,
27
Das fremde Leben deinem Volk zu deuten,
28
Das ohne dich ihm bliebe taubes Erz.
29
Wann erst der Menschheit Glieder, die zerstreuten,
30
Gesammelt sind ans europäische Herz,
31
Wird sein ein neues Paradies gewonnen,
32
So gut es blühn kann unterm Strahl der Sonnen.

33
Und laß dich nicht im edlen Tagwerk irren
34
Von Schülern, die nur meistern meisterlich,
35
Die in des Worts zerrütteten Geschirren
36
Den Geist verschütten, aber trau' auf mich,
37
Zu sammeln rein den Hauch arabischer Myrrhen,
38
Geweiht zu meinem Priester hab' ich dich,
39
Komm, mir im deutschen Pantheon zu räuchern
40
Und laß die trockne Spreu den trocknen Keuchern!

(Haider, Thomas. A Large Annotated Reference Corpus of New High German Poetry. In: Proceedings of the 2024 Joint International Conference on Computational Linguistics, Language Resources and Evaluation (LREC-COLING 2024), S. 677–683, Torino, Italia. ELRA and ICCL. 2024. Ursprünglich aus: Deutsches Textarchiv, CC BY-SA 4.0.)

Einstellungen

    Text teilen & herunterladen

    PDF-Export

    Arbeitsblatt zur Interpretation herunterladen

  • Äußere Form

  • Sprachlich-inhaltliche Analyse

  • Voller Zugriff auf Textopus

    • Interaktive Analyse von über 65.000 Gedichten und über 700 Dramen

    • Zugriff auf mehr als 400 Rezitationen und hilfreiche Epochenübersichten

    • Mit Aufdeckfunktion zum Selbstlernen von Stilmitteln, Kadenzen, Metrum u. v. m.

    Textopus App

    Textopus-App

    € 4,99/Jahr
    In-App-Kauf
    Apple App StoreGoogle Play Store
    Klett Digitale Unterrichtsassistenten

    Für Lehrkräfte

    Kostenlos in ausgewählten Digitalen Unterrichtsassistenten der Deutsch-Lehrwerke des Ernst Klett Verlags
    Deutsch kompetent

Friedrich Rückert
(17881866)

* 16.05.1788 in Schweinfurt, † 31.01.1866 in Neuses

männlich, geb. Rückert

deutscher Dichter, Übersetzer und Orientalist (1788–1866)

(Aus: Wikidata.org)

Textopus kann Fehler machen. Überprüfe die Informationen. Teils KI-gestützt. Siehe Hinweise zur möglichen Fehleranfälligkeit.