Elektra

Bitte prüfe den Text zunächst selbst auf Auffälligkeiten und nutze erst dann die Funktionen!

Wähle rechts unter „Einstellungen“ aus, welcher Aspekt untersucht werden soll. Unter dem Text findest du eine Erklärung zu dem ausgewählten Aspekt. Nicht jede Anmerkung ist für die Analyse gehaltvoll.

Figurenkonstellation

Hugo Hofmannsthal

Elektra (1904)

Tragödie in einem Aufzug frei nach Sophokles

Uraufführung1903

Zurück
Weiter

[Stücktext]

Der innere Hof, begrenzt von der Rückseite des Palastes und niedrigen Gebäuden, in denen die Diener wohnen. Dienerinnen am Ziehbrunnen, links vorne. Aufseherinnen unter ihnen.
ERSTE
ihr Wassergefäß aufhebend.
Wo bleibt Elektra?
ZWEITE.
Ist doch ihre Stunde,
die Stunde wo sie um den Vater heult,
5
daß alle Wände schallen.
Elektra kommt aus der schon dunkelnden Hausflur gelaufen. Alle drehen sich nach ihr um. Elektra springt zurück wie ein Tier in seinen Schlupfwinkel, den einen Arm vor dem Gesicht.
ERSTE.
Habt ihr gesehn, wie sie uns ansah?
ZWEITE.
Giftig
wie eine wilde Katze.
10
DRITTE.
Neulich lag sie
und stöhnte –
ERSTE.
Immer, wenn die Sonne tief steht,
liegt sie und stöhnt.
DRITTE.
Da gingen wir zuzweit
15
und kamen ihr zu nah –
ERSTE.
Sie hälts nicht aus,
wenn man sie ansieht.
DRITTE.
Ja, wir kamen ihr
zu nah. Da pfauchte sie wie eine Katze
20
uns an. »Fort, Fliegen!« schrie sie, »fort!«
VIERTE.
»Schmeißfliegen, fort!«
DRITTE.
»Sitzt nicht auf meinen Wunden!«
und schlug nach uns mit einem Strohwisch.
VIERTE.
»Fort,
25
Schmeißfliegen, fort!«
DRITTE.
»Ihr sollt das Süße nicht
abweiden von der Qual. Ihr sollt nicht schmatzen
nach meiner Krämpfe Schaum.«
VIERTE.
»Geht ab, verkriecht euch«,
30
schrie sie uns nach. »Eßt Fettes und eßt Süßes
und kriecht zu Bett mit euren Männern«, schrie sie,
und die –
DRITTE.
Ich war nicht faul –
VIERTE.
Die gab ihr Antwort!
35
DRITTE.
Ja: »Wenn du hungrig bist«, gab ich zur Antwort,
»so ißt du auch«, da sprang sie auf und schoß
gräßliche Blicke, reckte ihre Finger
wie Krallen gegen uns und schrie: »Ich füttre«,
schrie sie, »mir einen Geier auf im Leib.«
40
ZWEITE.
Und du?
DRITTE.
»Drum hockst du immerfort«, gab ich
zurück, »wo Aasgeruch dich hält und scharrst
nach einer alten Leiche!«
ZWEITE.
Und was sagte
45
sie da?
DRITTE.
Sie heulte nur und warf sich
in ihren Winkel.
Sie sind mit dem Schöpfen fertig.
ERSTE.
Daß die Königin
50
solch einen Dämon frei in Haus und Hof
sein Wesen treiben läßt.
ZWEITE.
Das eigne Kind!
ERSTE.
Wär sie mein Kind, ich hielte, ich – bei Gott! –
sie unter Schloß und Riegel.
55
VIERTE.
Sind sie dir
nicht hart genug mit ihr? Setzt man ihr nicht
den Napf mit Essen zu den Hunden?
Leise.
Hast du
60
den Herren sie nie schlagen sehn?
FÜNFTE
eine ganz junge, mit zitternder erregter Stimme.
Ich will
mich vor ihr niederwerfen und die Füße
ihr küssen. Ist sie nicht ein Königskind
65
und leidet solche Schmach! Ich will die Füße
ihr salben und mit meinem Haar sie trocknen.
AUFSEHERIN.
Hinein mit dir!
Stößt sie.
FÜNFTE.
Es gibt nichts auf der Welt,
70
das königlicher ist als sie. Sie liegt
in Lumpen auf der Schwelle, aber niemand,
Schreiend.
niemand ist hier im Haus, der ihren Blick
aushält!
75
AUFSEHERIN.
Hinein!
Stößt sie in die offene niedrige Tür links vorne.
FÜNFTE
in die Tür geklemmt.
Ihr alle seid nicht wert,
Die Luft zu atmen, die sie atmet! O
80
könnt ich euch alle, euch, erhängt am Halse,
in einer Scheuer Dunkel hängen sehen
um dessen willen, was ihr an Elektra
getan habt!
AUFSEHERIN
schlägt die Tür zu, stellt sich dann mit dem Rücken dagegen.
85
Hört ihr das? wir, an Elektra!
die ihren Napf von unserm Tische stieß,
als man mit uns sie essen hieß, die ausspie
vor uns und Hündinnen uns nannte.
ERSTE.
Was?
90
Sie sagte: keinen Hund kann man erniedern,
wozu man uns hat abgerichtet: daß wir
mit Wasser und mit immer frischem Wasser
das ewige Blut des Mordes von der Diele
abspülen –
95
DRITTE.
Und die Schmach, so sagte sie,
die Schmach, die sich bei Tag und Nacht erneut,
in Winkel fegen...
ERSTE.
Unser Leib, so schreit sie,
starrt von dem Unrat, dem wir dienstbar sind!
100
Sie tragen ihre Gefäße ins Haus links.
AUFSEHERIN
die ihnen die Tür aufgemacht hat.
Und wenn sie uns mit unsern Kindern sieht,
so schreit sie: nichts kann so verflucht sein, nichts,
als Kinder, die wir hündisch auf der Treppe
105
im Blute glitschend, hier in diesem Haus
empfangen und geboren haben. Sagt sie
das oder nicht?
DIE DIENERINNEN
schon von drinnen.
Ja! ja!
110
DIE EINE
von drinnen.
Sie schlagen mich!
Die Aufseherin geht hinein. Die Tür fällt zu.
Aus dem Hause tritt Elektra. Sie ist allein mit den Flecken roten Lichtes, die aus den Zweigen des Feigenbaumes schräg über den Boden und auf die Mauern fallen, wie Blutflecke.
ELEKTRA.
Allein! Weh, ganz allein. Der Vater fort,
115
hinabgescheucht in seine kalten Klüfte.
Gegen den Boden.
Wo bist du, Vater? hast du nicht die Kraft,
dein Angesicht herauf zu mir zu schleppen?
Es ist die Stunde, unsre Stunde ists!
120
Die Stunde, wo sie dich geschlachtet haben,
dein Weib und der mit ihr in einem Bette,
in deinem königlichen Bette schläft.
Sie schlugen dich im Bade tot, dein Blut
rann über deine Augen, und das Bad
125
dampfte von deinem Blut, dann nahm er dich,
der Feige, bei den Schultern, zerrte dich
hinaus aus dem Gemach, den Kopf voraus,
die Beine schleifend hinterher: dein Auge,
das starre, offne, sah herein ins Haus.
130
So kommst du wieder, setzest Fuß vor Fuß
und stehst auf einmal da, die beiden Augen
weit offen, und ein königlicher Reif
von Purpur ist um deine Stirn, der speist sich
aus deines Hauptes offner Wunde.
135
Vater!
Ich will dich sehn, laß mich heut nicht allein!
Nur so wie gestern, wie ein Schatten, dort
im Mauerwinkel zeig dich deinem Kind!
Vater! dein Tag wird kommen! Von den Sternen
140
stürzt alle Zeit herab, so wird das Blut
aus hundert Kehlen stürzen auf dein Grab!
So wie aus umgeworfnen Krügen wirds
aus den gebundnen Mördern fließen, rings
wie Marmorkrüge werden nackte Leiber
145
von allen ihren Helfern sein, von Männern
und Frauen, und in einem Schwall, in einem
geschwollnen Bach wird ihres Lebens Leben
aus ihnen stürzen – und wir schlachten dir
die Rosse, die im Hause sind, wir treiben
150
sie vor dem Grab zusammen, und sie ahnen den Tod
und wiehern in die Todesluft
und sterben, und wir schlachten dir die Hunde,
weil sie der Wurf sind und der Wurf des Wurfes
von denen, die mit dir gejagt, von denen,
155
die dir die Füße leckten, denen du
die Bissen hinwarfst, darum muß ihr Blut
hinab, um dir zu Dienst zu sein, und wir,
dein Blut, dein Sohn Orest und deine Töchter,
wir drei, wenn alles dies vollbracht und Purpur-
160
gezelte aufgerichtet sind, vom Dunst
des Blutes, den die Sonne an sich zieht,
dann tanzen wir, dein Blut, rings um dein Grab:
und über Leichen hin werd ich das Knie
hochheben Schritt für Schritt, und die mich werden
165
so tanzen sehen, ja, die meinen Schatten
von weitem nur so werden tanzen sehn,
die werden sagen: einem großen König
wird hier ein großes Prunkfest angestellt
von seinem Fleisch und Blut, und glücklich ist,
170
wer Kinder hat, die um sein hohes Grab
so königliche Siegestänze tanzen!
CHRYSOTHEMIS
die jüngere Schwester, steht in der Haustür. Sie sieht angstvoll auf Elektra, ruft leise.
Elektra!
Elektra fährt zusammen, wie der Nachtwandler, der seinen Namen rufen hört. Sie taumelt. Ihre Augen sehen um sich, als fänden sie sich nicht gleich zurecht. Ihr Gesicht verzerrt sich, wie sie die ängstliche Miene der Schwester ansieht. Chrysothemis steht an die Türe gedrückt.
175
ELEKTRA.
Ah, das Gesicht!
CHRYSOTHEMIS.
Ist mein Gesicht dir so verhaßt?
ELEKTRA.
Was willst du? Rede, sprich, ergieße dich,
dann geh und laß mich!
CHRYSOTHEMIS
hebt wie abwehrend die Hände.
180
ELEKTRA.
Was hebst du die Hände?
So hob der Vater seine beiden Hände,
da fuhr das Beil hinab und spaltete
sein Fleisch. Was willst du, Tochter meiner Mutter?
CHRYSOTHEMIS.
Sie haben etwas Fürchterliches vor.
185
ELEKTRA.
Die beiden Weiber?
CHRYSOTHEMIS.
Wer?
ELEKTRA.
Nun, meine Mutter
und jenes andre Weib, die Memme, ei
Ägisth, der tapfre Meuchelmörder, er,
190
der Heldentaten nur im Bett vollführt.
Was haben sie denn vor?
CHRYSOTHEMIS.
Sie werfen dich
in einen Turm, wo du von Sonn und Mond
das Licht nicht sehen wirst.
195
ELEKTRA
lacht.
CHRYSOTHEMIS.
Sie tuns, ich weiß es,
ich habs gehört.
ELEKTRA.
Mir ist, ich hätts gehört.
Wars nicht bei Tisch, so bei der letzten Schüssel?
200
Da hebt er gern die Stimm und prahlt, ich wette,
es nützt seiner Verdauung.
CHRYSOTHEMIS.
Nicht bei Tisch.
Nicht um zu prahlen. Er und sie, allein
bereden sies.
205
ELEKTRA.
Allein? Wie hast dann du
es hören können?
CHRYSOTHEMIS.
An der Tür, Elektra.
ELEKTRA.
Mach keine Türen auf in diesem Haus!
Gepreßter Atem, pfui! und Röcheln von Erwürgten,
210
nichts andres gibts in diesen Kammern. Laß
die Tür, dahinter du ein Stöhnen hörst:
sie bringen ja nicht immer einen um,
zuweilen sind sie auch allein zusammen!
Mach keine Türen auf! Schleich nicht herum.
215
Sitz an der Erd wie ich und wünsch den Tod
und das Gericht herbei auf sie und ihn.
CHRYSOTHEMIS.
Ich kann nicht sitzen und ins Dunkel starren
wie du. Ich habs wie Feuer in der Brust,
es treibt mich immerfort herum im Haus,
220
in keiner Kammer leidets mich, ich muß
von einer Schwelle auf die andre, ach!
treppauf, treppab, mir ist, als rief' es mich,
und komm ich hin, so stiert ein leeres Zimmer
mich an. Ich habe solche Angst, mir zittern
225
die Knie bei Tag und Nacht, mir ist die Kehle
wie zugeschnürt, ich kann nicht einmal weinen,
wie Stein ist alles! Schwester, hab Erbarmen!
ELEKTRA.
Mit wem?
CHRYSOTHEMIS.
Du bist es, die mit Eisenklammern
230
mich an den Boden schmiedet. Wärst nicht du,
sie ließen uns hinaus. Wär nicht dein Haß,
dein schlafloses unbändiges Gemüt,
vor dem sie zittern, ah, so ließen sie
uns ja heraus aus diesem Kerker, Schwester!
235
Ich will heraus! Ich will nicht jede Nacht
bis an den Tod hier schlafen! Eh ich sterbe,
will ich auch leben! Kinder will ich haben,
bevor mein Leib verwelkt, und wärs ein Bauer,
dem sie mich geben, Kinder will ich ihm
240
gebären und mit meinem Leib sie wärmen
in kalten Nächten, wenn der Sturm die Hütte
zusammenschüttelt! Aber dies ertrag ich
nicht länger, hier zu lungern bei den Knechten
und doch nicht ihresgleichen, eingesperrt
245
mit meiner Todesangst bei Tag und Nacht!
Hörst du mich an? Sprich zu mir, Schwester!
ELEKTRA.
Armes
Geschöpf!
CHRYSOTHEMIS.
Hab Mitleid mit dir selber und mit mir.
250
Wem frommt denn diese Qual? Dem Vater etwa?
Der Vater, der ist tot. Der Bruder kommt nicht heim.
Du siehst ja doch, daß er nicht kommt. Mit Messern
gräbt Tag um Tag in dein und mein Gesicht
sein Mal, und draußen geht die Sonne auf
255
und ab, und Frauen, die ich schlank gekannt hab,
sind schwer von Segen, mühen sich zum Brunnen
und heben kaum den Eimer, und auf einmal
sind sie entbunden ihrer Last und kommen
zum Brunnen wieder und aus ihnen selber
260
rinnt süßer Trank, und säugend hängt ein Leben
an ihnen, und die Kinder werden groß –
und immer sitzen wir hier auf der Stange
wie angehängte Vögel, wenden links
und rechts den Kopf, und niemand kommt, kein Bruder,
265
kein Bote von dem Bruder, nicht der Bote
von einem Boten, nichts! Viel lieber tot,
als leben und nicht leben. Nein, ich bin
ein Weib und will ein Weiberschicksal.
ELEKTRA.
Pfui,
270
die's denkt, pfui, die's mit Namen nennt! Die Höhle
zu sein, drin nach dem Mord dem Mörder wohl ist;
das Tier zu spielen, das dem schlimmern Tier
Ergetzung bietet. Ah, mit einem schläft sie,
preßt ihre Brüste ihm auf beide Augen
275
und winkt dem zweiten, der mit Netz und Beil
hervorkriecht hinterm Bett.
CHRYSOTHEMIS.
Du bist entsetzlich!
ELEKTRA.
Warum entsetzlich? Bist du solch ein Weib?
Du willsts erst werden.
280
CHRYSOTHEMIS.
Kannst du nicht vergessen?
Mein Kopf ist immer wüst. Ich kann von heut
auf morgen nichts behalten. Manchmal lieg ich
so da, dann bin ich was ich früher war,
und kanns nicht fassen, daß ich nicht mehr jung bin.
285
Wo ist denn alles hingekommen, wo denn?
Es ist ja nicht ein Wasser, das vorbeirinnt,
es ist ja nicht ein Garn, das von der Spule
herunter fliegt und fliegt, ich bins ja, ich!
Ich möchte beten, daß ein Gott ein Licht
290
mir in der Brust anstecke, daß ich mich
in mir kann wiederfinden! Wär ich fort,
wie schnell vergäß ich alle bösen Träume –
ELEKTRA.
Vergessen? Was! bin ich ein Tier? vergessen?
Das Vieh schläft ein, von halbgefreßner Beute
295
die Lefze noch behängt, das Vieh vergißt sich
und fängt zu käuen an, indes der Tod
schon würgend auf ihm sitzt, das Vieh vergißt,
was aus dem Leib ihm kroch, und stillt den Hunger
am eignen Kind – ich bin kein Vieh, ich kann nicht
300
vergessen!
CHRYSOTHEMIS.
Oh, muß meine Seele immer
von dieser Speise essen, die ihr widert,
die ihr so widert! die zu riechen nur
sie schaudert, die sie nie und nimmer hätte
305
anrühren sollen, nie und nimmer wissen,
daß es so etwas Grauenvolles gibt,
nie wissen! nie mit Augen sehn! nie hören!
Das Fürchterliche ist nicht für das Herz
des Menschen! Wenn es kommt, wenn es sich anzeigt,
310
so muß man flüchten aus den Häusern, flüchten
in die Weingärten, flüchten auf die Berge!
und steigt es auf die Berge, muß man wieder
herab und sich verkriechen in den Häusern:
nie darf man bei ihm bleiben, nie mit ihm
315
in einem Hause sein! Ich will hinaus!
Ich will empfangen und gebären Kinder,
die nichts von diesem wissen, meinen Leib
wasch ich in jedem Wasser, tauch mich tief
hinab in jedes Wasser, alles wasch ich
320
mir ab, das Hohle meiner beiden Augen
wasch ich mir rein – sie sollen sich nicht schrecken,
wenn sie der Mutter in die Augen schaun!
ELEKTRA
höhnisch.
Wenn sie der Mutter in die Augen schaun!
325
Und wie schaust du dem Vater in die Augen?
CHRYSOTHEMIS.
Hör auf!
ELEKTRA.
Ich wünsch dir, wenn du Kinder hast,
sie mögen an dir tun, wie du am Vater!
CHRYSOTHEMIS
weint auf.
330
ELEKTRA.
Was heulst du? Fort! Hinein! Dort ist dein Platz.
Es geht ein Lärm los. Stellen sie vielleicht
für dich die Hochzeit an? ich hör sie laufen.
Das ganze Haus ist auf. Sie kreißen
oder sie morden. Wenn es an den Leichen mangelt,
335
darauf zu schlafen, müssen sie doch morden!
CHRYSOTHEMIS.
Hör auf. Dies alles ist vorbei. Hör auf!
ELEKTRA.
Vorbei? Da drinnen gehts aufs neue los!
Meinst du, ich kenn den Laut nicht, wie sie Leichen
herab die Treppe schleifen, wie sie flüstern
340
und Tüchter voller Blut auswinden.
CHRYSOTHEMIS.
Schwester!
geh fort von hier.
ELEKTRA.
Diesmal will ich dabei sein!
Nicht so wie damals. Diesmal bin ich stark.
345
Ich werfe mich auf sie, ich reiß das Beil
aus ihrer Hand, ich schwing es über ihr –
CHRYSOTHEMIS.
Geh fort, verkriech dich! daß sie dich nicht sieht.
Stell dich ihr heut nicht in den Weg: sie schickt
den Tod aus jedem Blick. Sie hat geträumt.
350
Der Lärm von vielen Kommenden drinnen, näher.
Geh fort von hier. Sie kommen durch die Gänge.
Sie kommen hier vorbei. Sie hat geträumt:
ich weiß nicht, was, ich hab es von den Mägden gehört,
ich weiß nicht, ob es wahr ist, Schwester:
355
sie sagen, daß sie von Orest geträumt hat,
daß sie geschrieen hat aus ihrem Schlaf,
wie einer schreit, den man erwürgt.
ELEKTRA.
Ich! ich!
ich hab ihn ihr geschickt. Aus meiner Brust.
360
hab ich den Traum auf sie geschickt! Ich liege
und hör die Schritte dessen, der sie sucht.
Ich hör ihn durch die Zimmer gehn, ich hör ihn
den Vorhang von dem Bette heben: schreiend
entspringt sie, aber er ist hinterdrein:
365
hinab die Treppen durch Gewölbe hin,
Gewölbe und Gewölbe geht die Jagd.
Es ist viel finsterer als Nacht, viel stiller
und finstrer als im Grab, sie keucht und taumelt
im Dunkel hin, doch er ist hinterdrein:
370
die Fackel schwingt er links und rechts das Beil.
Und ich bin wie ein Hund an ihrer Ferse:
will sie in eine Höhle, spring ich sie
von seitwärts an, so treiben wir sie fort,
bis eine Mauer alles sperrt, und dort
375
im tiefsten Dunkel, doch ich seh ihn wohl,
ein Schatten, und doch Glieder und das Weiße
von einem Auge doch, da sitzt der Vater:
er achtets nicht und doch muß es geschehn:
vor seinen Füßen drücken wir sie hin,
380
da fällt das Beil!
Fackeln und Gestalten erfüllen den Gang links von der Tür.
CHRYSOTHEMIS.
Sie kommen schon. Sie treibt die Mägde alle
mit Fackeln vor sich her. Sie schleppen Tiere
und Opfermesser. Schwester, wenn sie zittert,
385
ist sie am schrecklichsten, geh ihr nur heut,
nur diese Stunde geh aus ihrem Weg!
ELEKTRA.
Ich habe eine Lust, mit meiner Mutter
zu reden wie noch nie!
An den grell erleuchteten Fenstern klirrt und schlürft ein hastiger Zug vorüber: es ist ein Zerren, ein Schleppen von Tieren, ein gedämpfes Keifen, ein schnell ersticktes Aufschreien, das Niedersausen einer Peitsche, ein Aufraffen, ein Weitertaumeln.
390
CHRYSOTHEMIS.
Ich wills nicht hören.
Stürzt ab durch die Hoftür.
In dem breiten Fenster erscheint die Gestalt der Klytämnestra. Ihr fahles, gedunsenes Gesicht, in dem grellen Licht der Fackeln, erscheint noch bleicher über dem scharlachroten Gewand. Sie stützt sich auf eine Vertraute, die dunkelviolett gekleidet ist, und auf einen elfenbeinernen, mit Edelsteinen geschmückten Stab. Eine gelbe Gestalt, mit zurückgekämmtem schwarzem Haar, einer Ägypterin ähnlich, mit glattem Gesicht, einer aufgerichteten Schlange gleichend, trägt ihr die Schleppe. Die Königin ist über und über bedeckt mit Edelsteinen und Talismanen. Ihre Arme sind voll Reifen, ihre Finger starren von Ringen. Die Lider ihrer Augen scheinen übermäßig groß, und es scheint ihr eine furchtbare Anstrengung zu kosten, sie offen zu halten.
Elektra steht starr aufgerichtet, das Gesicht diesem Fenster zugewandt.
Klytämnestra öffnet jäh die Augen, zitternd vor Zorn tritt sie ans Fenster und zeigt mit dem Stock auf Elektra.
395
KLYTÄMNESTRA
am Fenster.
Was willst du? Seht doch, dort! so seht doch das!
Wie es sich aufbäumt mit geblähtem Hals
und nach mir züngelt! und das laß ich frei
in meinem Hause laufen!
400
Wenn sie mich mit den Blicken töten könnte!
O Götter, warum liegt ihr so auf mir?
Warum verwüstet ihr mich so? warum
muß meine Kraft in mir gelähmt sein, warum
bin ich lebendigen Leibes wie ein wüstes
405
Gefild, und diese Nessel wächst aus mir
heraus, und ich hab nicht die Kraft zu jäten!
Warum geschieht mir das, ihr ewigen Götter?
ELEKTRA.
Die Götter! bist doch selber eine Göttin!
bist, was sie sind.
410
KLYTEMNÄSTRA.
Habt ihr gehört? habt ihr
verstanden, was sie redet?
DIE VERTRAUTE.
Daß auch du
vom Blut der Götter bist.
DIE SCHLEPPTRÄGERIN
zischend.
415
Sie meint es tückisch.
KLYTEMNÄSTRA
indem ihre schweren Lider zufallen.
Mir klingt das so bekannt. Und nur als hätt ichs
vergessen, lang und lang. Sie kennt mich gut.
Doch weiß man nie, was sie im Schilde führt.
420
Die Vertraute und die Schleppträgerin flüstern miteinander.
ELEKTRA.
Du bist nicht mehr du selber. Das Gewürm
hängt immerfort um dich. Was sie ins Ohr
dir zischen, trennt dein Denken fort und fort
entzwei, so gehst du hin im Taumel, immer
425
bist du als wie im Traum.
KLYTÄMNESTRA.
Ich will hinunter.
Laßt, ich will mit ihr reden. Sie ist heute
nicht widerlich. Sie redet wie ein Arzt.
Die Stunden haben alles in der Hand.
430
Ein jedes Ding kann ein erträgliches
Gesicht uns zeigen nach dem gräßlichen.
Sie geht vom Fenster weg und erscheint in der Tür, die Vertraute an ihrer Seite, die Schleppträgerin hinter ihr, Fackeln hinter ihnen.
von der Türschwelle aus.
Warum nennst du mich eine Göttin? Sprichst du
435
aus Bosheit so? Nimm dich in acht. Es könnte
der letzte Tag sein, daß du dieses Licht
da siehst und diese freie Luft einatmest.
ELEKTRA.
Wahrhaftig, wenn du keine Göttin bist,
wo sind dann Götter! Ich weiß auf der Welt
440
nichts, was mich schaudern macht, als wie zu denken,
daß dieser Leib das dunkle Tor, aus welchem
ich an das Licht der Welt gekrochen bin.
Auf diesem Schoß bin ich gelegen, nackt?
Zu diesen Brüsten hast du mich gehoben?
445
So bin ich ja aus meines Vaters Grab
herausgekrochen, hab gespielt in Windeln
auf meines Vaters Richtstatt! Du bist ja
wie ein Koloß, aus dessen ehernen Händen
ich nie entsprungen bin. Du hast mich ja
450
am Zaum. Du bindest mich, an was du willst.
Du hast mir ausgespieen, wie das Meer,
ein Leben, einen Vater und Geschwister:
und hast hinabgeschlungen, wie das Meer,
ein Leben, einen Vater und Geschwister.
455
Ich weiß nicht, wie ich jemals sterben sollte –
als daran, daß du stürbest.
KLYTÄMNESTRA.
So ehrst du mich? Ist etwas noch von Scheu
in dir?
ELEKTRA.
Viel, viel! Mir geht zu Herzen, was
460
auch dir zu Herzen geht. Siehst du, mich kränkt
zu sehen, daß Ägisth, dein Mann, die alten Mäntel
von meinem, wie du weißt, verstorbnen Vater,
dem frühern König, trägt. Es kränkt mich, wahrhaft:
ich finde, daß sie ihm nicht stehn. Ich finde,
465
sie sind ihm um die Brust zu weit.
DIE VERTRAUTE.
Sie redet
nicht, wie sies meint.
DIE SCHLEPPTRÄGERIN.
Ein jedes Wort ist Falschheit.
KLYTÄMNESTRA
zornig.
470
Ich will nichts hören. Was aus euch herauskommt,
ist nur der Atem des Ägisth. Ich will nicht
an allem nörgeln. Wenn sie zu mir redet,
was mich zu hören freut, so will ich horchen,
auf was sie redet. Was die Wahrheit ist,
475
das bringt kein Mensch heraus. Niemand auf Erden
weiß über irgendein verborgnes Ding
die Wahrheit. Gibts nicht welche in den Kerkern,
die sagen, daß ich eine Mörderin
und daß Ägisth ein Meuchelmörder ist?
480
Und wenn ich nachts euch wecke, redet ihr
nicht jede etwas andres? Schreist nicht du,
daß meine Augenlider angeschwollen
und meine Leber krank ist, und daß alles
nur von der kranken Leber kommt, und winselst
485
nicht du ins andre Ohr, daß du Dämonen
gesehen hast mit langen spitzen Schnäbeln,
die mir das Blut aussaugen? zeigst du nicht
die Spuren mir an meinem Fleisch, und folg ich
dir nicht und schlachte, schlachte, schlachte Opfer
490
und Opfer? Zerrt ihr mich mit euren Reden
und Gegenreden nicht zu Tod? Ich will nicht
mehr hören: dies ist wahr und das ist Lüge.
Wenn einer etwas Angenehmes sagt,
und wär es meine Tochter, wär es die da,
495
will ich von meiner Seele alle Hüllen
ablösen und das Fächeln sanfter Luft,
von wo es kommen mag, einlassen, wie
die Kranken tun, wenn sie der kühlen Luft,
am Teiche sitzend, abends ihre Beulen
500
und all ihr Eiterndes der kühlen Luft
preisgeben abends, und nichts andres denken,
als Linderung zu schaffen. So will ich
einmal anfangen, selbst für mich zu sorgen.
Laßt mich allein mit ihr.
505
Ungeduldig weist sie mit dem Stock die Vertraute und die Schleppträgerin ins Haus. Diese verschwinden zögernd in der Tür. Auch die Fackeln verschwinden, und nur aus dem Innern des Hauses fällt ein schwacher Schein durch den Flur auf den Hof und streift hie und da die Gestalten der beiden Frauen.
nach einer Pause.
Ich habe keine guten Nächte. Weißt du
kein Mittel gegen Träume?
ELEKTRA
näher rückend.
510
Träumst du, Mutter?
KLYTÄMNESTRA.
Hast du nicht andre Worte, mich zu trösten?
Laß deine Zunge los. Ich träume, ja.
Wer älter wird, der träumt. Allein es läßt sich
vertreiben. Warum stehst du so im Dunkel?
515
Man muß sich nur die Kräfte dienstbar machen,
die irgendwo verstreut sind. Es gibt Bräuche.
Es muß für alles richtige Bräuche geben.
Wie man ein Wort und einen Satz ausspricht,
darauf kommt vieles an. Auch auf die Stunde.
520
Und ob man satt ist, oder nüchtern. Mancher
kam um, weil er ins Bad gestiegen ist
zur unrichtigen Stunde.
ELEKTRA.
Denkst du da
an meinen Vater?
525
KLYTÄMNESTRA.
Darum bin ich so
behängt mit Steinen. Denn es wohnt in jedem
ganz sicher eine Kraft. Man muß nur wissen,
wie man sie nützen kann. Wenn du nur wolltest,
du könntest etwas sagen, das mir nützt.
530
ELEKTRA.
Ich, Mutter, ich?
KLYTÄMNESTRA.
Ja, du! denn du bist klug.
In deinem Kopf ist alles stark. Du redest
von alten Dingen so, wie wenn sie gestern
geschehen wären. Aber ich bin morsch.
535
Ich denke, aber alles türmt sich mir
eins übers andre. Und ich tu den Mund auf,
da schreit Ägisth, und was er schreit, das ist mir
verhaßt, aufbäumen will ich mich und stärker
als seine Worte sein – und finde nichts,
540
Ich finde nichts! ich weiß auf einmal nicht,
ob er das heut gesagt hat, was vor Wut
mich zittern macht, ob heute oder einmal
vor langer Zeit; dann schwindelts mich, ich weiß
auf einmal nicht mehr, wer ich bin, und das ist
545
das Grauen, das heißt mit lebendigem Leib
ins Chaos sinken, und Ägisth! Ägisth
verhöhnt mich, und ich finde nichts, ich finde
die fürchterlichen Dinge nicht, vor denen
er schweigen müßte und bleich wie ich selber
550
ins Feuer starren. Aber du hast Worte.
Du könntest vieles sagen, was mir nützt.
Wenn auch ein Wort nichts weiter ist! Was ist denn
ein Hauch! und doch kriecht zwischen Nacht und Tag,
wenn ich mit offnen Augen lieg, ein Etwas
555
hin über mich, es ist kein Wort, es ist
kein Schmerz, es drückt mich nicht, es würgt mich nicht,
es läßt mich liegen, wie ich bin, und da
an meiner Seite liegt Ägisth und dort,
dort ist der Vorhang: alles sieht mich an,
560
als wärs von Ewigkeit zu Ewigkeit:
nichts ist es, nicht einmal ein Alp, und dennoch,
es ist so fürchterlich, daß meine Seele
sich wünscht, erhängt zu sein, und jedes Glied
an mir lechzt nach dem Tod, und dabei leb ich
565
und bin nicht einmal krank: du siehst mich doch:
seh ich wie eine Kranke? Kann man denn
vergehen, lebend, wie ein faules Aas?
kann man zerfallen, wenn man gar nicht krank ist?
zerfallen wachen Sinnes, wie ein Kleid,
570
zerfressen von den Motten? Und dann schlaf ich
und träume, träume! daß mir in den Knochen
das Mark sich löst, und taumle wieder auf,
und nicht der zehnte Teil der Wasseruhr
ist abgelaufen, und was unterm Vorhang
575
hereingrinst, ist noch nicht der fahle Morgen,
nein, immer noch die Fackel vor der Tür,
die gräßlich zuckt wie ein Lebendiges
und meinen Schlaf belauert.
Ich weiß nicht, wer die sind, die mir das antun,
580
und ob sie droben oder drunten wo
zu Hause sind – wenn ich dich stehen sehe,
wie jetzt, so mein ich, du mußt mit im Spiel sein.
Allein wer bist denn du? Du weißt nicht einmal
ein Wort zu reden, wenn man auf dich hört.
585
Wem könnt es so viel nützen oder schaden,
ob du lebst oder nicht? Warum siehst du
so starr auf mich? Ich will nicht, daß du mich
so ansiehst. Aber diese Träume müssen
ein Ende haben. Wer sie immer schickt:
590
ein jeder Dämon läßt von uns, sobald
das rechte Blut geflossen ist.
ELEKTRA.
Ein jeder!
KLYTÄMNESTRA.
Und müßt ich jedes Tier, das kriecht und fliegt,
zur Ader lassen und im Dampf des Bluts
595
aufstehn und schlafen gehen wie die Völker
der letzten Thule in blutrotem Nebel:
ich will nicht länger träumen.
ELEKTRA.
Wenn das rechte
Blutopfer unterm Beile fällt, dann träumst du
600
nicht länger.
KLYTÄMNESTRA
näher zu ihr tretend.
Also wüßtest du, mit welchem
geweihten Tier –
ELEKTRA.
Mit einem ungeweihten!
605
KLYTÄMNESTRA.
Das drin gebunden liegt?
ELEKTRA.
Nein! es läuft frei.
KLYTÄMNESTRA
begierig.
Und was für Bräuche?
ELEKTRA.
Wunderbare Bräuche,
610
und sehr genau zu üben.
KLYTÄMNESTRA.
Rede doch!
ELEKTRA.
Kannst du mich nicht erraten?
KLYTÄMNESTRA.
Nein, darum frag ich.
Den Namen sag des Opfertiers.
615
ELEKTRA.
Ein Weib.
KLYTÄMNESTRA
gierig.
Von meinen Dienerinnen eine, sag!
ein Kind? ein jungfräuliches Weib? ein Weib,
das schon erkannt vom Manne?
620
ELEKTRA.
Ja! erkannt!
das ists!
KLYTÄMNESTRA.
Und wie das Opfer? welche Stunde?
und wo?
ELEKTRA.
An jedem Ort, zu jeder Stunde
625
des Tages und der Nacht.
KLYTÄMNESTRA.
Die Bräuche sag!
Wie brächt ichs dar? ich selber muß –
ELEKTRA.
Nein. Diesmal
gehst du nicht auf die Jagd mit Netz und Beil.
630
KLYTÄMNESTRA.
Wer denn? wer bringt es dar?
ELEKTRA.
Ein Mann.
KLYTÄMNESTRA.
Ägisth?
ELEKTRA
lacht.
Ich sagte doch: ein Mann!
635
KLYTÄMNESTRA.
Wer? gib mir Antwort.
Vom Hause jemand? oder muß ein Fremder
herbei?
ELEKTRA
zu Boden stierend, wie abwesend.
Ja, ja, ein Fremder. Aber freilich
640
ist er vom Haus.
KLYTÄMNESTRA.
Gib mir nicht Rätsel auf.
Elektra, hör mich an. Ich freue mich,
daß ich dich heut einmal nicht störrisch finde.
Wenn Eltern hart sind, ist es stets das Kind,
645
das sie zur Härte zwingt. Kein strenges Wort
ist ganz unwiderruflich, und die Mutter,
wenn sie schlecht schläft, denkt lieber sich das Kind
im Ehebett als an der Kette liegen.
ELEKTRA
vor sich.
650
Da gehts dem Kinde umgekehrt: das dächte
die Mutter lieber tot als in dem Bette.
KLYTÄMNESTRA.
Was murmelst du? Ich sage, daß kein Ding
unwiderruflich ist. Geht denn nicht alles
vor unsern Augen über und verwandelt
655
sich wie ein Nebel? Und wir selber, wir!
und unsre Taten! Taten! Wir und Taten!
Was das für Worte sind. Bin ich denn noch,
die es getan? Und wenn! getan, getan!
Getan! was wirfst du mir da für ein Wort
660
in meine Zähne! Da stand er, von dem
du immer redest, da stand er und da
stand ich und dort Ägisth, und aus den Augen
die Blicke trafen sich: da war es doch
noch nicht geschehn! und dann veränderte
665
sich deines Vaters Blick im Sterben so langsam
und gräßlich, aber immer noch
in meinem hängend – und da wars geschehn:
dazwischen ist kein Raum! Erst wars vorher,
dann wars vorbei – dazwischen hab ich nichts
670
getan.
ELEKTRA.
Nein, die dazwischen liegt, die Arbeit,
die tat das Beil allein.
KLYTÄMNESTRA.
Wie du die Worte
hineinbringst.
675
ELEKTRA.
Nicht so tüchtig, noch so flink
wie du Axthieb auf Axthieb.
KLYTÄMNESTRA.
Davon will ich
nichts hören. Schweig. Wenn mir dein Vater heute
entgegenkäme – so wie ich mit dir
680
da rede, könnt ich mit ihm reden. Zwar
kann sein, mich schauderte, doch kann auch sein,
ich könnte zärtlich zu ihm sein und weinen,
wie wenn zwei alte Freunde sich begegnen.
ELEKTRA
vor sich.
685
Gräßlich, sie redet von dem Mord als wärs
ein Zank vorm Nachtmahl.
KLYTÄMNESTRA.
Sag du deiner Schwester,
sie soll nicht so wie ein verschreckter Hund
vor mir ins Dunkel flüchten. Heiß sie, freundlich,
690
wie sichs geziemt, mich grüßen, und gelassen
mir Rede stehn. Dann weiß ich wahrlich nicht,
was mich verhindern könnte, dich und sie
vor Winter zu vermählen.
ELEKTRA.
Und der Bruder?
695
Läßt du den Bruder nicht nach Hause, Mutter?
KLYTÄMNESTRA.
Von ihm zu reden hab ich dir verboten.
ELEKTRA.
So hast du Furcht vor ihm?
KLYTÄMNESTRA.
Wer sagt das?
ELEKTRA.
Mutter,
700
du zitterst ja!
KLYTÄMNESTRA.
Wer fürchtet sich vor einem Schwachsinnigen.
ELEKTRA.
Wie?
KLYTÄMNESTRA.
Es heißt,
er stammelt, liegt im Hofe bei den Hunden
705
und weiß nicht Mensch und Tier zu unterscheiden.
ELEKTRA.
Das Kind war ganz gesund.
KLYTÄMNESTRA.
Es heißt, sie gaben
ihm eine schlechte Wohnung und die Tiere
des Hofes zur Gesellschaft.
710
ELEKTRA.
Ah!
KLYTÄMNESTRA
mit gesenkten Augenlidern.
Ich schickte
viel Gold und wieder Gold, sie sollten ihn
gut halten als ein Königskind.
715
ELEKTRA.
Du lügst!
Du schicktest Gold, damit sie ihn erwürgen.
KLYTÄMNESTRA.
Wer sagt dir das?
ELEKTRA.
Ich sehs in deinen Augen.
Allein an deinem Zittern seh ich auch,
720
daß er noch lebt. Daß du bei Tag und Nacht
an nichts denkst als an ihn. Daß dir das Herz
verdorrt vor Grauen, weil du weißt: er kommt.
KLYTÄMNESTRA.
Lüg nicht. Was kümmert mich, wer außer Haus ist.
Ich lebe hier und bin die Herrin. Diener
725
hab ich genug, die Tore zu bewachen,
und wenn ich will, laß ich bei Tag und Nacht
vor meiner Kammer drei Bewaffnete
mit offenen Augen sitzen. Was du redest,
das hör ich nicht einmal. Ich weiß auch nicht,
730
wer dieser ist, von dem du redest. Sehen
werd ich ihn nie: was kümmerts mich, zu wissen,
ob er am Leben oder nicht. Ganz einfach,
ich bin es satt, von ihm zu träumen. Träume
sind ungesund, sie zehren an den Kräften,
735
und ich will leben und die Herrin sein.
Ich will nicht solche Anwandlungen haben,
mich herzustellen wie ein Hökerweib
und dir von meinen Nächten zu erzählen.
Ich bin so gut wie krank, und Kranke schwatzen
740
von ihrem Übel, das ist alles. Aber
ich will nicht länger krank sein. Und aus dir
Sie hebt den Stock drohend gegen Elektra.
bring ich so oder so das rechte Wort
schon an den Tag. Du hast dich schon verraten,
745
daß du das rechte Opfer weißt und auch
die Bräuche, die mir nützen. Sagst dus nicht
im Freien, wirst dus an der Kette sagen.
Sagst dus nicht satt, so sagst dus hungernd. Träume
sind etwas, das man los wird. Wer dran leidet
750
und nicht das Mittel findet, sich zu heilen,
ist nur ein Narr. Ich finde mir heraus,
wer bluten muß, damit ich wieder schlafe.
ELEKTRA
mit einem Sprung aus dem Dunkel auf sie zu, immer näher an ihr, immer furchtbarer wachsend.
Was bluten muß? Dein eigenes Genick,
755
wenn dich der Jäger abgefangen hat!
Er fängt dich ab: doch nur im Lauf! Wer schlachtet
ein Opfertier im Schlaf! Er jagt dich auf,
er treibt dich durch das Haus! willst du nach rechts,
da steht das Bett! nach links, da schäumt das Bad
760
wie Blut! das Dunkel und die Fackeln werfen
schwarzrote Todesnetze über dich –
Klytämnestra, von sprachlosem Grauen geschüttelt, will ins Haus. Elektra zerrt sie am Gewand nach vorn. Klytämnestra weicht gegen die Mauer zurück. Ihre Augen sind weit aufgerissen, der Stock entfällt ihren zitternden Händen.
Du möchtest schreien, doch die Luft erwürgt
den ungebornen Schrei und läßt ihn lautlos
765
zu Boden fallen, wie von Sinnen hältst du
den Nacken hin, fühlst schon die Schärfe zucken
bis in den Sitz des Lebens, doch er hält
den Schlag zurück: die Bräuche sind noch nicht erfüllt.
Er führt dich an den Flechten deiner Haare,
770
und alles schweigt, du hörst dein eignes Herz
an deinen Rippen schlagen: diese Zeit
– sie dehnt sich vor dir wie ein finstrer Schlund
von Jahren – diese Zeit ist dir gegeben,
zu ahnen, wie es Scheiternden zumut ist,
775
wenn ihr vergebliches Geschrei die Schwärze
der Wolken und des Tods zerfrißt, die Zeit
ist dir gegeben, alle zu beneiden,
die angeschmiedet sind an Kerkermauern,
die auf dem Grund von Brunnen nach dem Tod
780
als wie nach der Erlösung schrein – denn du,
du liegst in deinem Selbst so eingekerkert,
als wärs der glühende Bauch von einem Tier
von Erz – und so wie jetzt kannst du nicht schreien!
Und ich steh neben dir: du kannst den Blick
785
nicht von mir wenden, immer krampft es dich,
daß du von meinem schweigenden Gesicht
ein Wort ablesen willst, du rollst die Augen,
willst irgend etwas denken, willst die Götter
heruntergrinsen aus dem Nachtgewölk:
790
die Götter sind beim Nachtmahl! so wie damals,
als du den Vater würgtest, sitzen sie
beim Nachtmahl und sind taub für jedes Röcheln!
Nur ein halbtoller Gott, das Lachen, taumelt
zur Tür herein: er glaubt, du triebest Scherze
795
zur Schäferstunde mit Ägisth, allein
sogleich bemerkt er seinen Irrtum, lacht
lautgellend auf und ist im Nu davon.
Da hast auch du genug. Die Galle träufelt
dir bitter auf das Herz, verendend willst du
800
dich auf ein Wort besinnen, irgend eines
noch von dir geben, nur ein Wort, anstatt
der blutgen Träne, die dem Tier sogar
im Sterben nicht versagt ist: da steh ich
vor dir, und nun liest du mit starrem Aug
805
das ungeheure Wort, das mir in mein
Gesicht geschrieben ist: denn mein Gesicht
ist aus des Vaters und aus deinen Zügen
gemischt, und da hab ich mit meinem stummen
Dastehn dein letztes Wort zunicht gemacht,
810
erhängt ist dir die Seele in der selbst-
gedrehten Schlinge, sausend fällt das Beil,
und ich steh da und seh dich endlich sterben!
Dann träumst du nimmermehr, dann brauche ich
nicht mehr zu träumen, und wer dann noch lebt,
815
der jauchzt und kann sich seines Lebens freuen!
Sie stehen einander, Elektra in wildester Trunkenheit, Klytämnestra gräßlich atmend vor Angst, Aug in Aug. In diesem Augenblick erhellt sich der Hausflur und die Vertraute kommt herausgelaufen. Sie flüstert Klytämnestra etwas ins Ohr. Diese scheint erst nicht recht zu verstehen. Allmählich kommt sie zu sich. Sie winkt: Lichter! Es treten Dienerinnen mit Fackeln heraus, stellen sich hinter Klytämnestra. Sie winkt: Mehr Lichter! Es kommen mehr heraus, stellen sich hinter sie, so daß der Hof voll von Licht wird und rotgelber Schein an den Mauern flutet. Nun verändern sich die Züge der Klytämnestra allmählich, und die Spannung des Grauens weicht einem bösen Triumph. Sie läßt sich die Botschaft abermals zuflüstern und verliert dabei Elektra keinen Augenblick aus dem Auge. Ganz bis an den Hals sich sättigend mit einer wilden Freude, streckt sie die beiden Hände drohend gegen Elektra. Dann hebt ihr die Vertraute den Stock auf und, auf beide sich stützend, eilig, gierig, an den Stufen ihr Gewand aufraffend, läuft sie ins Haus. Die Dienerinnen mit den Lichtern, wie gejagt, hinter ihr drein.
währenddessen.
Was sagen sie ihr denn? sie freut sich ja!
Mein Kopf! Mir fällt nichts ein. Worüber freut sich
820
das Weib?
Chrysothemis kommt, laufend, zur Hoftür herein, laut heulend wie ein verwundetes Tier.
Chrysothemis! Schnell, schnell, ich brauche
Aushilfe. Sag mir etwas auf der Welt,
worüber man sich freuen kann!
825
CHRYSOTHEMIS
schreiend.
Orest!
Orest ist tot!
ELEKTRA
winkt ihr ab, wie von Sinnen.
Sei still!
830
CHRYSOTHEMIS
dicht bei ihr.
Orest ist tot!
ELEKTRA
bewegt die Lippen.
CHRYSOTHEMIS.
Ich kam hinaus, da wußten sies schon! Alle
standen herum, und alle wußtens schon,
835
nur wir nicht.
ELEKTRA.
Niemand weiß es.
CHRYSOTHEMIS.
Alle wissens!
ELEKTRA.
Niemand kanns wissen: denn es ist nicht wahr.
CHRYSOTHEMIS
wirft sich auf den Boden.
840
ELEKTRA
reißt sie empor.
Es ist nicht wahr! ich sag dir doch! ich sag dir,
es ist nicht wahr!
CHRYSOTHEMIS.
Die Fremden standen an der Wand, die Fremden,
die hergeschickt sind, es zu melden: zwei,
845
ein Alter und ein Junger. Allen hatten
sies schon erzählt, im Kreise standen alle
um sie herum und alle wußtens schon.
ELEKTRA.
Es ist nicht wahr.
CHRYSOTHEMIS.
Nur uns erzählt mans nicht!
850
An uns denkt niemand. Tot! Elektra, tot!
EIN JUNGER DIENER
kommt eilig aus dem Haus, stolpert über die vor der Schwelle Liegende hinweg.
Platz da! wer lungert so vor einer Tür?
Ah, konnt mirs denken! Heda, Stallung! he!
DER KOCH
kommt rechts aus der Tür.
855
Was gibts?
DER DIENER.
Nach einem Stallknecht schrei ich mir
die Lunge aus, und wer aus seinem Loch kriecht,
das ist der Koch.
EIN ALTER DIENER
finsteren Gesichts, zeigt sich an der Hoftür.
860
Was solls im Stall?
DER JUNGE.
Gesattelt
soll werden, und so rasch als möglich! hörst du?
ein Gaul, ein Maultier, oder meinetwegen
auch eine Kuh, nur rasch!
865
DER ALTE.
Für wen?
DER JUNGE.
Für den,
der dirs befiehlt. Da glotzt er! Rasch, für mich!
Sofort! für mich! Trab, trab! Weil ich hinaus muß
aufs Feld, den Herren holen, weil ich ihm
870
Botschaft zu bringen habe, große Botschaft,
wichtig genug, um eine eurer Mähren
zutod zu reiten.
Der Alte verschwindet.
DER KOCH.
Was für Botschaft? rede
875
ein Wort!
DER JUNGE.
Mit einem Wort, mein guter Koch,
wär dir wahrscheinlich nicht gedient. Auch könnte
man schwerlich, was ich weiß und an den Herren
zu melden hab, so kurzweg in ein Wort
880
zusammenfassen: laß es dir genügen,
wenn man dir sagt, daß eine Botschaft ist
von höchster Wichtigkeit soeben hier
im Hause eingetroffen, eine Botschaft,
– wie lange solch ein alter Knochen braucht
885
um aufzusatteln! – die, als treuen Diener
der Herrschaft, dich zu freuen hat: ob du
sie kennst, ob nicht, ganz gleich, sie hat dich zu
erfreuen.
In den Hof brüllend.
890
Eine Peitsche, Schuft! was, meinst du,
ich werd ihn ohne Peitsche reiten? Du,
du läßt mich warten und nicht ich den Gaul!
Zum Koch, schon auf dem Sprunge abzugehen.
Und kurz und gut: der junge Bursch Orest,
895
der Sohn vom Haus, der immer außer Haus war
und drum so gut wie tot: kurz dieser, der
schon eh und immer sozusagen tot war,
der ist nun sozusagen wirklich tot!
Springt ab.
900
DER KOCH
gegen Elektra und Chrysothemis hin, die aneinandergedrückt daliegen, wie ein Leib, den das Schluchzen der Chrysothemis schüttelt und über den sich das totenbleiche schweigende Gesicht der Elektra hebt.
Eh! jetzt hab ichs heraus! Die Hunde heulen
beim Vollmond, und ihr heult, weil jetzt für euch
auf immer Neumond ist. Die Hunde jagt man,
wenn sie die Hausruh stören. Gebt ihr acht,
905
sonst gehts euch ebenso.
Geht wieder hinein.
CHRYSOTHEMIS
halbaufgerichtet.
Gestorben in der Fremde! tot! begraben
dort in dem fremden Land. Von seinen Pferden
910
erschlagen und geschleift! Ach, sein Gesicht
unkenntlich, sagen sie. Wir habens nie
gesehen, sein Gesicht! Wenn wir ihn denken,
so denken wir ein Kind. Und er war groß.
Ob er vor seinem Sterben nicht nach uns
915
verlangte! Ich hab sie nicht fragen können:
es standen alle ringsherum. Elektra,
wir müssen hin und mit den Männern sprechen.
ELEKTRA
vor sich.
Nun muß es hier von uns geschehn.
920
CHRYSOTHEMIS.
Elektra,
wir wollen hingehn: es sind zwei, ein Alter
und ein viel Jüngerer, wenn sie erfahren,
daß wir die Schwestern sind, die armen Schwestern,
so sagen sie uns alles.
925
ELEKTRA.
Was frommt noch
zu wissen? daß er tot ist, wissen wir.
CHRYSOTHEMIS.
Daß sie uns nichts, nicht einmal eine Locke,
nicht eine kleine Locke mitgebracht!
Wie wenn wir gar nicht auf der Welt mehr wären,
930
wir beiden Mädchen.
ELEKTRA.
Darum müssen wir
jetzt zeigen, daß wirs sind.
CHRYSOTHEMIS.
Elektra?
ELEKTRA.
Wir!
935
Wir beide müssens tun.
CHRYSOTHEMIS.
Elektra, was?
ELEKTRA.
Am besten heut, am besten diese Nacht.
CHRYSOTHEMIS.
Was, Schwester?
ELEKTRA.
Was? Das Werk, das nun auf uns
940
gefallen ist, weil er nicht kommen kann
und ungetan es ja nicht bleiben darf.
CHRYSOTHEMIS.
Was für ein Werk?
ELEKTRA.
Nun müssen du und ich
hingehen und das Weib und ihren Mann
945
erschlagen.
CHRYSOTHEMIS.
Schwester, sprichst du von der Mutter?
ELEKTRA.
Von ihr. Und auch von ihm. Ganz ohne Zögern
muß es geschehn.
CHRYSOTHEMIS
sprachlos.
950
ELEKTRA.
Schweig still. Zu sprechen ist nichts.
Nichts gibt es zu bedenken, als nur: wie?
wie wir es tun.
CHRYSOTHEMIS.
Ich?
ELEKTRA.
Ja. Du und ich.
955
Wer sonst? Hat unser Vater andre Kinder,
die wo im Haus versteckt sind und zu Hülfe
uns kommen könnten? Nein, soviel ich weiß.
CHRYSOTHEMIS.
Wir beide sollen hingehn? Wir? wir zwei?
mit unsern beiden Händen?
960
ELEKTRA.
Dafür laß
du mich nur sorgen.
CHRYSOTHEMIS.
Wenn du auch ein Messer –
ELEKTRA
verächtlich.
Ein Messer!
965
CHRYSOTHEMIS.
Oder auch ein Beil –
ELEKTRA.
Ein Beil!
Das Beil! das Beil, womit der Vater –
CHRYSOTHEMIS.
Du?
Entsetzliche, du hast es?
970
ELEKTRA.
Für den Bruder
bewahrt ich es. Nun müssen wir es schwingen.
CHRYSOTHEMIS.
Du? diese Arme den Ägisth erschlagen?
ELEKTRA.
Erst ihn, dann sie; erst sie, dann ihn, gleichviel.
CHRYSOTHEMIS.
Ich fürchte mich. Du bist wie außer dir.
975
ELEKTRA.
Es schläft niemand in ihrem Vorgemach.
CHRYSOTHEMIS.
Im Schlaf sie morden, und dann weiterleben!
ELEKTRA.
Es handelt sich um ihn, und nicht um uns.
CHRYSOTHEMIS.
Kämst du zu dir, den Wahnsinn einzusehn!
ELEKTRA.
Wer schläft, ist ein gebundnes Opfer. Schliefen
980
sie nicht zusamm, könnt ichs allein vollbringen.
So aber mußt du mit.
CHRYSOTHEMIS
abwehrend.
Elektra!
ELEKTRA.
Du!
985
denn du bist stark!
Dicht an ihr.
Wie stark du bist! dich haben
die jungfräulichen Nächte stark gemacht.
Wie schlank und biegsam deine Hüften sind!
990
Du windest dich durch jeden Spalt, du hebst dich
durchs Fenster! Laß mich deine Arme fühlen:
wie kühl und stark sie sind! Wie du mich abwehrst,
fühl ich, was das für Arme sind. Du könntest
erdrücken, was du an dich ziehst. Du könntest
995
mich, oder einen Mann mit deinen Armen
an deine kühlen festen Brüste pressen,
daß man ersticken müßte! Überall
ist so viel Kraft in dir! Sie strömt wie kühles
verhaltnes Wasser aus dem Fels. Sie flutet
1000
mit deinen Haaren auf die starken Schultern!
herunter!
CHRYSOTHEMIS.
Laß mich!
ELEKTRA.
Nein: ich halte dich!
Mit meinen traurigen verdorrten Armen
1005
umschling ich deinen Leib, wie du dich sträubst,
ziehst du den Knoten nur noch fester, ranken
will ich mich rings um dich und meine Wurzeln
in dich versenken und mit meinem Willen
das Blut dir impfen!
1010
CHRYSOTHEMIS.
Laß mich!
Flüchtet ein paar Schritte.
ELEKTRA
wild ihr nach, faßt sie am Gewand.
Nein!
CHRYSOTHEMIS.
Elektra!
1015
laß mich!
ELEKTRA.
Ich laß dich nicht. Wir müssen so
verwachsen ineinander, bis das Messer,
das meinen Leib von deinem reißen wollte,
auch gleich den Tod uns gibt, denn nun sind wir
1020
allein auf dieser Welt.
CHRYSOTHEMIS.
Elektra, hör mich.
Du bist so klug, hilf uns aus diesem Haus,
hilf uns ins Freie.
ELEKTRA
ohne sie zu hören.
1025
Du bist voller Kraft,
die Sehnen hast du wie ein Füllen, schlank
sind deine Füße, leicht umschling ich sie
mit meinen Armen wie mit einem Strick.
Ich spüre durch die Kühle deiner Haut
1030
das warme Blut hindurch, mit meiner Wange
spür ich den Flaum auf deinen jungen Armen:
Du bist wie eine Frucht am Tag der Reife.
Von jetzt an will ich deine Schwester sein,
so wie ich niemals deine Schwester war!
1035
Ich will mit dir in deiner Kammer sitzen
und warten auf den Bräutigam, für ihn
will ich dich salben, und ins duftige Bad
sollst du mir tauchen wie der junge Schwan
und deinen Kopf an meiner Brust verbergen,
1040
bevor er dich, die durch die Schleier glüht
wie eine Fackel, in das Hochzeitsbett
mit starken Armen zieht.
CHRYSOTHEMIS
schließt die Augen.
Nicht, Schwester, nicht.
1045
Sprich nicht ein solches Wort in diesem Haus.
ELEKTRA.
O ja! weit mehr als Schwester bin ich dir
von diesem Tage an: ich diene dir
wie deine Sklavin. Wenn du liegst in Wehn,
steh ich an deinem Bette Tag und Nacht,
1050
wehr dir die Fliegen, schöpfe kühles Wasser,
und wenn auf einmal auf dem nackten Schoß
dir ein Lebendiges liegt, erschreckend fast,
so heb ich dirs empor, so hoch! damit
sein Lächeln hoch von oben in die tiefsten
1055
geheimsten Klüfte deiner Seele fällt
und dort das letzte, eisig Gräßliche
vor dieser Sonne schmilzt und dus in hellen
Tränen ausweinen kannst.
CHRYSOTHEMIS.
O bring mich fort!
1060
Ich sterb in diesem Haus!
ELEKTRA
an ihren Knieen.
Dein Mund ist schön,
wenn er sich einmal auftut um zu zürnen!
Aus deinem reinen starken Mund muß furchtbar
1065
ein Schrei hervorsprühn, furchtbar wie der Schrei
der Todesgöttin, wenn man unter dir
so daliegt, wie nun ich: wenn man auf einmal
erwacht und wie die Todesgöttin dich
zu Häupten findet! wenn man unter dir
1070
gebunden liegt, und so an dir hinaufsieht,
an deinem schlanken Leib mit starrem Aug
emporschaun muß, so wie Gescheiterte
emporschaun an der Klippe, eh sie sterben.
CHRYSOTHEMIS.
Was redest du?
1075
ELEKTRA
aufstehend.
Denn eh du diesem Haus
und mir entkommst, mußt du es tun!
CHRYSOTHEMIS
will reden.
ELEKTRA
hält ihr den Mund zu.
1080
Dir führt
kein Weg hinaus als der. Ich laß dich nicht,
eh du mir Mund auf Mund es zugeschworen,
daß du es tun wirst.
CHRYSOTHEMIS
windet sich los.
1085
Laß mich!
ELEKTRA
faßt sie wieder.
Schwör, du kommst
heut nacht, wenn alles still ist, an den Fuß
der Treppe.
1090
CHRYSOTHEMIS.
Laß mich!
ELEKTRA
hält sie am Gewand.
Mädchen, sträub dich nicht!
es bleibt kein Tropfen Blut am Leibe haften:
schnell schlüpfst du aus dem blutigen Gewand
1095
mit reinem Leib ins hochzeitliche Hemd.
CHRYSOTHEMIS.
Laß mich!
ELEKTRA.
Sei nicht zu feige! Was du jetzt
an Schaudern überwindest, wird vergolten
mit Wonneschaudern Nacht für Nacht –
1100
CHRYSOTHEMIS.
Ich kann nicht!
ELEKTRA.
Sag, daß du kommen wirst!
CHRYSOTHEMIS.
Ich kann nicht!
ELEKTRA.
Sieh,
ich lieg vor dir, ich küsse deine Füße!
1105
CHRYSOTHEMIS
ins Haustor entspringend.
Ich kann nicht!
ELEKTRA
ihr nach.
Sei verflucht!
Vor sich, mit wilder Entschlossenheit.
1110
Nun denn allein!
Sie fängt an der Wand des Hauses, seitwärts der Türschwelle, eifrig zu graben an, lautlos, wie ein Tier. Hält inne, sieht sich um, gräbt wieder.
Orest steht in der Hoftür, von der letzten Helle sich schwarz abhebend. Er tritt herein. Elektra blickt auf ihn. Er dreht sich langsam um, so daß sein Blick auf sie fällt. Elektra fährt heftig auf, zittert.
Was willst du, fremder Mensch? was treibst du dich
zur dunklen Stunde hier herum, belauerst,
1115
was andre tun! Kann sein, du selber hast
im Sinne, was von andern nicht belauscht
du wünschest. Also laß auch mich in Ruh.
Ich hab hier ein Geschäft. Was kümmerts dich!
Tritt ab und laß mich an der Erde wühlen.
1120
Verstehst du, was man redet? oder läßt
die Neugier dich nicht los? Ich grab nichts ein,
ich grab was aus. Und nicht das Totenbein
von einem kleinen Kind, das ich vor Tagen
verscharrt hab. Nein, mein Bursch, ich gab kein Leben,
1125
so braucht ich auch kein Leben zu ersticken,
noch zu vergraben. Wenn der Leib der Erde
einmal aus meinen Händen was empfängt,
so ists woraus ich kam, nicht was aus mir kam.
Ich grab was aus: kaum wirst du aus dem Licht sein,
1130
so werd ichs haben und es herzen und
es küssen, so wie wenns mein lieber Bruder
und auch mein lieber Sohn in einem wäre.
OREST.
So hast du nichts auf Erden, was dir lieb ist,
daß du ein Etwas aus der Erde scharren
1135
und küssen willst? bist denn du ganz allein?
ELEKTRA.
Ich bin nicht Mutter, habe keine Mutter,
bin kein Geschwister, habe kein Geschwister,
lieg vor der Tür und bin doch nicht der Wachhund,
ich red und stehe doch nicht Rede, lebe
1140
und lebe nicht, hab langes Haar und fühle
doch nichts von dem, was Weiber, heißt es, fühlen:
kurz, bitte, geh und laß mich! laß mich! laß mich!
OREST.
Ich muß hier warten.
ELEKTRA.
Warten?
1145
Eine Pause.
OREST.
Doch du bist
hier aus dem Haus? bist eine von den Mägden
des Hauses?
ELEKTRA.
Ja, ich diene hier im Haus.
1150
Du aber hast hier nichts zu schaffen. Freu dich
und geh.
OREST.
Ich sagte dir, ich muß hier warten,
bis sie mich rufen werden.
ELEKTRA.
Die da drinnen?
1155
Du lügst. Weiß ich doch gut, der Herr ist nicht zu Haus.
Und sie, was sollte sie mit dir?
OREST.
Ich und noch einer,
der mit mir ist, wir haben einen Auftrag
hier an die Frau.
1160
ELEKTRA
schweigt.
OREST.
Wir sind an sie geschickt,
weil wir bezeugen können, daß ihr Sohn
Orest gestorben ist vor unsren Augen.
Denn ihn erschlugen seine eignen Pferde.
1165
Ich war so alt wie er, und sein Gefährte
bei Tag und Nacht; der andre, der mit mir ist,
ein alter Mann, der war der Aufseher
und Pfleger, den wir hatten.
ELEKTRA.
Hab ich dich
1170
noch sehen müssen! hast du dich hierher
in meinen traurigen Winkel schleppen müssen,
Herold des Unglücks! Kannst du deine Botschaft
nicht austrompeten dort, wo sie sich freun!
Du lebst – und er, der besser war als du
1175
und edler tausendmal, und tausendmal
so wichtig, daß er lebte – er ist hin!
Dein Aug da starrt mich an und seins ist Gallert.
Dein Mund geht auf und zu und seiner ist
mit Erde vollgestopft. Könnt ich den deinen
1180
mit Flüchen stopfen! geh mir aus den Augen.
OREST.
Was willst du denn? sie nehmens hier im Haus
mit Freude auf. Laß doch den Toten tot sein.
Laß den Orest. Orest ist nun einmal
gestorben, und das alles mußte kommen,
1185
so wie es kam. Er freute sich zu sehr
an seinem Leben, und die Götter droben
vertragen nicht den allzu hellen Laut
der Lust, ein allzu starkes Flügelschlagen
vor Abend widert sie, sie greifen schnell
1190
nach einem Pfeil und nageln das Geschöpf
an seines dunklen Schicksals finstern Baum,
der ihm im stillen irgendwo schon längst
gewachsen war. So mußte er denn sterben.
ELEKTRA.
Wie er vom Sterben redet, dieser Bursche!
1195
Als hätte ers geschmeckt und wieder ausgespien.
Doch ich! doch ich! da liegen, und
zu wissen, daß das Kind nie wiederkommt,
daß die da drinnen leben und sich freuen,
daß dies Gezücht in seiner Höhle lebt
1200
und ißt und trinkt und schläft und sich vermehrt,
indes das Kind da unten in den Klüften
des Grausens lungert, und dem Vater nicht
sich in die Nähe wagt. Und ich hier droben
allein! wie nicht das Tier des Waldes einsam
1205
und gräßlich lebt.
OREST.
Wer bist denn du?
ELEKTRA.
Was kümmerts
dich, wer ich bin. Hab ich gefragt, wer du bist?
OREST.
Ich kann nicht anders, als zu denken: du
1210
muß ein verwandtes Blut zu denen sein,
die starben, Agamemnon und Orest.
ELEKTRA.
Verwandt? ich bin dies Blut! ich bin das hündisch
vergoßne Blut des Königs Agamemnon!
Elektra heiß ich.
1215
OREST.
Nein!
ELEKTRA.
Er leugnets ab.
Er bläst auf mich und nimmt mir meinen Namen.
Weil ich nicht Vater und nicht Bruder hab,
bin ich der Spott der Buben! Wer des Wegs kommt,
1220
stößt mit dem Fuß nach mir, sie lassen mir
auch meinen Namen nicht!
OREST.
Elektra muß
zehn Jahre jünger sein als du. Elektra
ist groß, ihr Aug ist traurig, aber sanft,
1225
wo deins voll Blut und Haß. Elektra wohnt
abseits der Menschen, und ihr Tag vergeht
mit Hüten eines Grabes. Zwei, drei Frauen
hat sie um sich, die lautlos dienen, Tiere
umschleichen ihre Wohnung scheu und schmiegen
1230
sich, wenn sie geht, an ihr Gewand.
ELEKTRA
klatscht in die Hände.
Recht! recht!
Erzähl mir noch was Schönes von Elektra.
Ich werd ihrs wiedersagen, wenn ich sie
1235
Mit erstickter Stimme.
sehe.
OREST.
So seh ich sie? ich seh sie wirklich? du?
Schnell.
So haben sie dich darben lassen oder –
1240
sie haben dich geschlagen?
ELEKTRA.
Wer bist du
mit deinen vielen Fragen?
OREST.
Sag mirs! sag mirs!
Sag!
1245
ELEKTRA.
Beides! beides! beides! Königinnen
gedeihen nicht, wenn man sie mit dem Wegwurf
vom Zugemüse füttert. Priesterinnen
sind nicht geschaffen, daß man nach der Peitsche
sie springen läßt und in so kurzen Lumpen
1250
statt eines wallenden Gewandes. Laß
mein Kleid, wühl nicht mit deinem Blick daran.
OREST.
Elektra!
Was haben sie gemacht mit deinen Nächten!
Furchtbar sind deine Augen.
1255
ELEKTRA
verbissen.
Geh ins Haus,
drin hab ich eine Schwester, die bewahrt sich
für Freudenfeste auf!
OREST.
Elektra, hör mich.
1260
ELEKTRA.
Ich will nicht wissen, wer du bist, du sollst mir
nicht näher kommen. Ich will niemand sehen!
Kauert sich, das Gesicht gegen die Wand.
OREST.
Hör zu, ich hab nicht Zeit. Hör zu. Ich darf nicht
laut reden. Hör mich an: Orestes lebt.
1265
ELEKTRA
wirft sich herum.
OREST.
Gib keinen Laut von dir. Wenn du dich regst,
verrätst du ihn.
ELEKTRA.
So ist er frei? wo ist er?
Du weißt es, wo? ist er versteckt? er liegt
1270
gefangen! irgendwo in einem Winkel
gekauert wartet er auf seinen Tod!
Ich muß ihn sterben sehn, sie haben dich
geschickt, um mich zu foltern, meine Seele
sollst du aufziehn an einem Strick, und wieder
1275
zu Boden schmettern!
OREST.
Er ist unversehrt
wie ich.
ELEKTRA.
So rett ihn doch! bevor sie ihn
erwürgen. Kannst du ihm kein Zeichen geben?
1280
Ich küsse deine Füße, daß du ihm
ein Zeichen gibst. Bei deines Vaters Leichnam
beschwör ich dich, so schnell du laufen kannst,
lauf hin und bring ihn fort! das Kind muß sterben,
wenn es die Nacht in diesem Haus verbringt.
1285
OREST.
Bei meines Vaters Leichnam! dazu kam
das Kind ins Haus, damit noch diese Nacht
die sterben, welche sterben sollen –
ELEKTRA
von seinem Ton getroffen.
Wer
1290
bist du?
Der alte finstre Diener stürzt aus dem Hof lautlos herein, wirft sich vor Orest nieder, küßt seine Füße, rafft sich auf, angstvoll um sich schauend, und stürzt lautlos wieder ab.
kaum ihrer mächtig.
Wer bist du denn? Ich fürchte mich.
OREST
sanft.
1295
Die Hunde auf dem Hof erkennen mich,
und meine Schwester nicht?
ELEKTRA
schreit auf.
Orest!
OREST
fieberhaft.
1300
Wenn einer dich im Haus gehört hat, der
hat jetzt mein Leben in der Hand.
ELEKTRA
ganz leise, bebend.
Orest!
Es rührt sich niemand. O laß deine Augen
1305
mich sehen! Nein, du sollst mich nicht berühren!
Tritt weg, ich schäme mich vor dir. Ich weiß nicht,
wie du mich ansiehst.
Ich bin nur mehr der Leichnam deiner Schwester,
mein armes Kind. Ich weiß, es schaudert dich
1310
vor mir. Und war doch eines Königs Tochter!
Ich glaube, ich war schön: wenn ich die Lampe
ausblies vor meinem Spiegel, fühlte ich
mit keuschem Schauder, wie mein nackter Leib
vor Unberührtheit durch die schwüle Nacht
1315
wie etwas Göttliches hinleuchtete.
Ich fühlte, wie der dünne Strahl des Monds
in seiner weißen Nacktheit badete
so wie in einem Weiher, und mein Haar
war solches Haar, vor dem die Männer zittern,
1320
dies Haar, versträhnt, beschmutzt, erniedrigt, dieses!
Verstehst dus, Bruder! diese süßen Schauder
hab ich dem Vater opfern müssen. Meinst du,
wenn ich an meinem Leib mich freute, drangen
nicht seine Seufzer, drang sein Stöhnen nicht
1325
bis an mein Bette? Eifersüchtig sind
die Toten: und er schickte mir den Haß,
den hohläugigen Haß als Bräutigam.
Da mußte ich den Gräßlichen, der atmet
wie eine Viper, über mich in mein
1330
schlafloses Bette lassen, der mich zwang,
alles zu wissen, wie es zwischen Mann
und Weib zugeht. Die Nächte, weh, die Nächte,
in denen ichs begriff! Da war mein Leib
eiskalt und doch verkohlt, im Innersten
1335
verbrannt. Und als ich endlich alles wußte,
da war ich weise, und die Mörder hielten –
– die Mutter mein ich, und den, der bei ihr ist, –
nicht einen meiner Blicke aus!
Was schaust du ängstlich um dich? sprich zu mir!
1340
sprich doch! Du zitterst ja am ganzen Leib!
OREST.
Laß zittern diesen Leib. Meinst du, er würde
nicht noch ganz anders zittern, könnt er ahnen,
was ich für einen Weg ihn führen werde?
ELEKTRA.
Du willst es tun? Allein? Du armes Kind.
1345
Hast du dir keine Freunde mitgebracht?
OREST.
Laß, sprich nicht viel davon. Mein alter Pfleger
ist mit. Doch der es tuen wird, bin ich.
ELEKTRA.
Ich hab die Götter nie gesehn, allein
ich weiß, sie werden da sein, dir zu helfen.
1350
OREST.
Ich weiß nicht, wie die Götter sind. Ich weiß nur,
sie haben diese Tat mir auferlegt,
und sie verwerfen mich, wofern ich schaudre.
ELEKTRA.
Du wirst es tun!
OREST.
Ja, ja. Müßt ich der Mutter
1355
nur nicht vorher in ihre Augen schaun.
ELEKTRA.
Sieh mich doch an, was sie aus mir gemacht hat.
OREST
sieht sie traurig an.
ELEKTRA.
Du Kind! du Kind! du kommst, verstohlen bist du
gekommen, von dir selber redest du
1360
als wie von einem Toten, und du lebst!
OREST
leise.
Gib acht!
ELEKTRA.
Wer bin denn ich, daß du auf mich
so liebe Blicke heftest? Sieh, ich bin
1365
gar nichts. Ich habe alles, was ich war,
hingeben müssen. Auch die Scham, die süßer
als alles ist, die, wie der Silberdunst,
der milchige, beim Mond, um jedes Weib
herum ist und das Gräßliche von ihr
1370
und ihrer Seele weghält! Meine Scham
hab ich geopfert, so wie unter Räuber
bin ich gefallen, die mir auch das letzte
Gewand vom Leibe rissen! ohne Brautnacht
bin ich nicht, wie die Jungfraun sind, die Qualen
1375
von einer, die gebärt, hab ich gespürt
und habe nichts zur Welt gebracht, und eine
Prophetin bin ich immerfort gewesen
und habe nichts hervorgeholt aus mir
und meinem Leib wie Flüche und Verzweiflung.
1380
Nachts hab ich nicht geschlafen, hab mein Lager
mir auf dem Turm gemacht, und hab geschrieen
im Hofe und gewinselt mit den Hunden.
Verhaßt bin ich geworden und hab alles
gesehen, alles hab ich sehen müssen
1385
so wie der Wächter auf dem Turm, und Tag
ist Nacht, und Nacht ist wieder Tag geworden,
und an der Sonne nicht und an den Sternen
hab ich mich nicht gefreut, denn alles war mir
um seinetwillen nichts, es war mir alles
1390
nur Merkzeichen, und jeder Tag war nur
ein Merkstein auf dem Weg!
OREST.
O meine Schwester.
ELEKTRA.
Was willst du?
OREST.
Schwester, ob die Mutter nicht
1395
dir ähnlich sieht?
ELEKTRA
wild.
Mir ähnlich? Nein. Ich will nicht,
daß du ihr ins Gesicht siehst. Wenn sie tot ist,
dann wollen wir zusammen ihr Gesicht
1400
ansehen. Bruder, sie warf unsrem Vater
ein weißes Hemde über, und dann schlug sie
auf das, was vor ihr stand, auf das, was hilflos,
was ohne Augen war und sein Gesicht
nicht nach ihr wenden konnte, was die Arme
1405
nicht freibekommen konnte – hörst du mich? –
auf das schlug sie mit hochgehobnem Beil
von oben zu.
OREST.
Elektra!
ELEKTRA.
Ihr Gesicht
1410
hat sie von ihren Taten.
OREST.
Ich wills tun,
ich will es eilig tuen.
ELEKTRA.
Der ist selig,
der tuen darf! Die Tat ist wie ein Bette,
1415
auf dem die Seele ausruht, wie ein Bett
von Balsam, drauf die Seele ruhen kann,
die eine Wunde ist, ein Brand, ein Eiter
und eine Flamme!
Der Pfleger Orests steht in der Hoftür, ein starker Greis mit blitzenden Augen.
1420
Bruder, wer ist dieser?
DER PFLEGER
hastig auf sie zu.
Seid ihr von Sinnen, daß ihr euren Mund
nicht bändigt, wo ein Hauch, ein Laut, ein Nichts
uns und das Werk verderben kann –
1425
ELEKTRA.
Wer ist das?
OREST.
Kennst du ihn nicht? Wenn du mich liebhast, dank ihm.
Du dankst ihm, daß ich bin. Dies ist Elektra.
ELEKTRA.
Du! du! o nun ist alles wirklich! alles
knüpft sich zusammen! Laß mich deine Hände
1430
dir küssen! Ich weiß von den Göttern nichts,
ich weiß nicht, wie sie sind, drum küß ich lieber
dir deine Hände.
DER PFLEGER.
Still, Elektra, still!
ELEKTRA.
Nein, jubeln will ich über dich, weil du
1435
ihn hast hierhergetrieben. Als ich haßte,
da schwieg ich reichlich. Haß ist nichts, er zehrt
und zehrt sich selber auf, und Liebe ist
noch weniger als Haß, sie greift nach allem
und kann nichts fassen, ihre Hände sind
1440
wie Flammen, die nichts fassen, alles Denken
ist nichts, und was aus einem Mund hervorkommt,
ist ohnmächtige Luft, nur der ist selig,
der seine Tat zu tuen kommt! und selig,
wer ihn anrühren darf, und wer das Beil
1445
ihm aus der Erde gräbt, und wer die Fackel
ihm hält, und wer die Tür ihm auftut, selig,
wer an der Türe horchen darf.
DER PFLEGER
faßt sie rauh und drückt seine Hand gegen ihren Mund.
Schweig still!
1450
Zu Orest in fliegender Eile.
Sie wartet drinnen. Ihre Mägde suchen
nach dir. Es ist kein Mann im Haus. Orest!
Orest reckt sich auf, seinen Schauder bezwingend.
Die Tür des Hauses erhellt sich, und es erscheint eine Dienerin mit einer Fackel, hinter ihr die Vertraute. Elektra ist zurückgesprungen, steht im Dunkel. Die Vertraute verneigt sich gegen die beiden Fremden, winkt, ihr hinein zu folgen. Die Dienerin befestigt die Fackel an einem eisernen Ring im Türpfosten. Orest und der Pfleger gehen hinein. Orest schließt einen Augenblick, schwindelnd, die Augen, der Pfleger ist dicht hinter ihm, sie tauschen einen schnellen Blick. Die Tür schließt sich hinter ihnen.
1455
ELEKTRA
allein, in entsetzlicher Spannung. Sie läuft auf einem Strich vor der Tür hin und her, mit gesenktem Kopf, wie das gefangene Tier im Käfig. Plötzlich steht sie still und sagt.
Ich habe ihm das Beil nicht geben können!
Sie sind gegangen, und ich habe ihm
das Beil nicht geben können. Es sind keine
Götter im Himmel!
1460
Abermals ein furchtbares Warten. Da tönt von drinnen, gellend, der Schrei der Klytämnestra.
schreit auf wie ein Dämon.
Triff noch einmal!
Von drinnen ein zweiter Schrei.
Aus dem Wohngebäude links kommen Chrysothemis und eine Schar Dienerinnen heraus.
1465
Elektra steht in der Tür, mit dem Rücken an die Tür gepreßt.
CHRYSOTHEMIS.
Es muß etwas geschehen sein.
EINE.
Sie schreit
so aus dem Schlaf.
ZWEITE.
Es müssen Männer drin sein.
1470
Ich habe Männer gehen hören.
DRITTE.
Alle
die Türen sind verriegelt.
VIERTE.
Es sind Mörder!
Es sind Mörder im Haus!
1475
ERSTE
schreit auf.
Oh!
ALLE.
Was ist?
ERSTE.
Seht ihr denn nicht, dort an der Tür steht einer!
CHRYSOTHEMIS.
Das ist Elektra! das ist ja Elektra!
1480
ZWEITE.
Warum spricht sie denn nicht?
CHRYSOTHEMIS.
Elektra,
warum sprichst du denn nicht?
ERSTE.
Ich will hinaus
und Männer holen.
1485
Läuft rechts hinaus.
CHRYSOTHEMIS.
Mach uns doch die Tür auf,
Elektra!
MEHRERE.
Elektra, laß uns in das Haus!
ERSTE
durch die Hoftür zurückkommend, schreit.
1490
Zurück!
Alle erschrecken.
Ägisth! Zurück in unsre Kammern! schnell!
Ägisth kommt durch den Hof! Wenn er uns findet
und wenn im Hause was geschehen ist,
1495
läßt er uns töten.
ALLE.
Schnell, zurück! zurück!
Sie verschwinden im Hause links.
ÄGISTH
am Eingang rechts.
Ist niemand da, zu leuchten? Rührt sich keiner
1500
von allen diesen Schuften? Kann das Volk
mir keine Zucht annehmen!
ELEKTRA
nimmt die Fackel aus dem Ring, läuft hinunter, ihm entgegen, neigt sich vor ihm.
ÄGISTH
erschrickt vor der wirren Gestalt im zuckenden Licht, weicht zurück.
Was ist das für ein unheimliches Weib?
1505
Ich hab verboten, daß ein unbekanntes
Gesicht mir in die Nähe kommt!
Erkennt sie, zornig.
Was, du?
Wer heißt dich, mir entgegengehen?
1510
ELEKTRA.
Darf ich
nicht leuchten?
ÄGISTH.
Nun, dich geht die Neuigkeit
ja doch vor allen an. Wo find ich denn
die fremden Männer, die das von Orest
1515
uns melden?
ELEKTRA.
Drinnen. Eine liebe Wirtin
fanden sie vor, und sie ergetzen sich
mit ihr.
ÄGISTH.
Und melden also wirklich, daß er
1520
gestorben ist, und melden so, daß nicht
zu zweifeln ist?
ELEKTRA.
O Herr, sie meldens nicht
mit Worten bloß, nein, mit leibhaftigen Zeichen,
an denen auch kein Zweifel möglich ist.
1525
ÄGISTH.
Was hast du in der Stimme? Und was ist
in dich gefahren, daß du nach dem Mund
mir reden willst? Was taumelst du so hin
und her mit deinem Licht!
ELEKTRA.
Es ist nichts andres,
1530
als daß ich endlich klug ward und zu denen
mich halte, die die Stärkern sind. Erlaubst du,
daß ich voran dir leuchte?
ÄGISTH.
Bis zur Tür.
Was tanzest du? Gib Obacht.
1535
ELEKTRA
indem sie ihn, wie in einem unheimlichen Tanz, umkreist, sich plötzlich tief bückend.
Hier! die Stufen,
daß du nicht fällst.
ÄGISTH
an der Haustür.
Warum ist hier kein Licht?
1540
Wer sind die dort?
ELEKTRA.
Die sinds, die in Person
dir aufzuwarten wünschen, Herr. Und ich,
die oft durch freche unbescheidne Näh
dich störte, will nun endlich lernen, mich
1545
im rechten Augenblick zurückzuziehen.
ÄGISTH
geht ins Haus. Eine kleine Stille. Dann Lärm drinnen. Sogleich erscheint Ägisth an einem kleinen Fenster rechts, reißt den Vorhang weg, schreit.
Helft! Mörder! helft dem Herren! Mörder, Mörder!
Sie morden mich!
Er wird weggezerrt.
1550
Hört mich denn niemand? hört
denn niemand?
Noch einmal erscheint sein Gesicht am Fenster.
ELEKTRA
reckt sich auf.
Agamemnon hört dich!
1555
ÄGISTH
wird fortgerissen.
Weh mir!
Elektra steht, furchtbar atmend, gegen das Haus gekehrt.
Die Frauen kommen wild herausgelaufen, Chrysothemis unter ihnen. Wie besinnungslos laufen sie gegen die Hoftür. Dort machen sie plötzlich halt, wenden sich.
CHRYSOTHEMIS.
Elektra! Schwester! komm mit uns! so komm
1560
mit uns! es ist der Bruder drin im Haus!
es ist Orest, der es getan hat!
Stimmengewirr, Getümmel draußen.
Komm!
Er steht im Vorsaal, alle sind um ihn,
1565
sie küssen seine Füße, alle, die
Ägisth im Herzen haßten, haben sich
geworfen auf die andern, überall
in allen Höfen liegen Tote, alle,
die leben, sind mit Blut bespritzt und haben
1570
selbst Wunden, und doch strahlen alle, alle
umarmen sich –
Draußen wachsender Lärm, die Frauen sind hinausgelaufen, Chrysothemis allein, von draußen fällt Licht herein.
und jauchzen, tausend Fackeln
sind angezündet. Hörst du nicht, so hörst du
1575
denn nicht?
ELEKTRA
auf der Schwelle kauernd.
Ob ich nicht höre? ob ich die
Musik nicht höre? sie kommt doch aus mir
heraus. Die Tausende, die Fackeln tragen
1580
und deren Tritte, deren uferlose
Myriaden Tritte überall die Erde
dumpf dröhnen machen, alle warten sie
auf mich: ich weiß doch, daß sie alle warten,
weil ich den Reigen führen muß, und ich
1585
kann nicht, der Ozean, der ungeheure,
der zwanzigfache Ozean begräbt
mir jedes Glied mit seiner Wucht, ich kann mich
nicht heben!
CHRYSOTHEMIS
fast schreiend vor Erregung.
1590
Hörst du nicht, sie tragen ihn,
sie tragen ihn auf ihren Händen, allen
sind die Gesichter ganz verwandelt, allen
schimmern die Augen und die alten Wangen
von Tränen! Alle weinen, hörst dus nicht?
1595
Ah!
Sie läuft hinaus.
Elektra hat sich erhoben. Sie schreitet von der Schwelle herunter.
Sie hat den Kopf zurückgeworfen wie eine Mänade. Sie wirft die Kniee, sie reckt die Arme aus, es ist ein namenloser Tanz, in welchem sie nach vorwärts schreitet.
erscheint wieder an der Tür, hinter ihr Fackeln, Gedräng, Gesichter von Männern und Frauen.
1600
Elektra!
ELEKTRA
bleibt stehen, sieht starr auf sie hin.
Schweig und tanze. Alle müssen
herbei! hier schließt euch an! Ich trag die Last
des Glückes, und ich tanze vor euch her.
1605
Wer glücklich ist wie wir, dem ziemt nur eins:
schweigen und tanzen!
Sie tut noch einige Schritte des angespanntesten Triumphes und stürzt zusammen.
CHRYSOTHEMIS
zu ihr. Elektra liegt starr. Chrysothemis läuft an die Tür des Hauses, schlägt daran.
Orest! Orest!
1610
Stille.
Vorhang.

(Hugo von Hofmannsthal: Gesammelte Werke in zehn Einzelbänden. Band 1: Gedichte, Dramen, Band 2–5: Dramen, Herausgegeben von Bernd Schoeller in Beratung mit Rudolf Hirsch, Frankfurt a.M.: S. Fischer, 1979.Aus: Fischer, Frank, et al. Programmable Corpora: Introducing DraCor, an Infrastructure for the Research on European Drama. In: Proceedings of DH2019: Complexities, Utrecht University, 2019. Ursprünglich aus: Textgrid, CC BY-SA 3.0.)

Einstellungen

    Text teilen & herunterladen

    Arbeitsblatt zur Interpretation herunterladen

  • Sprachlich-inhaltliche Analyse

  • Voller Zugriff auf Textopus

    • Interaktive Analyse von über 65.000 Gedichten und über 700 Dramen

    • Zugriff auf mehr als 400 Rezitationen und hilfreiche Epochenübersichten

    • Mit Aufdeckfunktion zum Selbstlernen von Stilmitteln, Kadenzen, Metrum u. v. m.

    Textopus App

    Textopus-App

    € 4,99/Jahr
    In-App-Kauf
    Apple App StoreGoogle Play Store
    Klett Digitale Unterrichtsassistenten

    Für Lehrkräfte

    Kostenlos in ausgewählten Digitalen Unterrichtsassistenten der Deutsch-Lehrwerke des Ernst Klett Verlags
    Deutsch kompetent
Textopus kann Fehler machen. Überprüfe die Informationen. Teils KI-gestützt. Siehe Hinweise zur möglichen Fehleranfälligkeit.